ようやく WordPress 3.0 日本語版がリリースされました。
日本語版作成チーム内で、今回の 3.0 のリリースリーダーを担当するという話になったのが 3月中旬でした。その頃、オリジナルの WordPress 3.0 の予定は 4月にbeta と RC, 5月1日にリリースとなっていたのですが、実際には大幅に遅れました。
日本語版
日本語版の作成は、まずメッセージカタログを翻訳することです。メッセージとは、WordPress に現れる種々の文字列、たとえば管理画面に現れる個々の項目などです。メッセージカタログは、WordPress 日本語版をインストールしたディレクトリの wp-content/languages/ 以下にある ja.po, ms-ja.po, continents-cities-ja.po それにテーマ twentyten の wp-content/themes/twentyten/languages/ja.po です)。
このうち continents-cities-ja.po は、世界の都市名で、前回の版 (2.9.x) から変更がなかったので今回はまったく作業せずにすみました。そのほかのメッセージも多くは前回の版から引き継ぐことができましたが、新規に増えたものも多くありました。
そのほか、メッセージカタログでは対処できない部分が若干あり、それらはオリジナルの構成ファイルの該当部分を直接翻訳して、日本語版パッケージに含めます。
リリース担当
リリース担当の仕事は……何でしょうね? 一言で言えば「スケジュール管理」ということになるでしょうか。正式版の前に beta1, beta2, RC1, RC2, RC3 のリリースがありました。日本語作成チームのメンバーはそれぞれが wp-polyglots ML や開発ブログなどから、オリジナルの動向の情報を得ていますが、リリース担当としては、翻訳の状況を見ながら「いつまで翻訳を受け付け、いつまでにパッケージ化、いつまでにテスト、その後リリースと告知」とチームに提案して、エイヤッと日本語版リリースに持っていきました。特に今回の beta や RC の際には未翻訳のメッセージが多く残っていて、どこかで踏ん切りをつけなければならなかったのです。もちろん正式版では未翻訳は残っていません。
もうひとつは「調整」でしょうか。同じ語が場所によって別の訳語になっているのを統一しなければならなかったり、よりよい訳にするための修正が提案されることがありますが、「どうしましょうか」というところで話が止まってしまうこともよくあります。リリース担当として、これまたエイヤッと「こっちにしましょう」と進めていきました。
GlotPress
これから目にされる WordPress 3.0 日本語版で、「この翻訳は変じゃない?」「あっちとこっちで別の語になってるけど同じがいいのでは?」と思われる箇所がまだ残っているかもしれません。そんなときはぜひ、日本語作成チームにお知らせください。
GlotPressという仕組みで、訳文の修正の提案ができます。ログインに必要なアカウントはフォーラムと共通です。GlotPress はまだ発展途上で、使い勝手はよくないのですが、
のいずれかで、Filter に文字列を入力して対象となるメッセージを検索し、見つかったら右端の Details の押して、修正案を入力してください。
ここでの入力は「案」であり、ただちにメッセージカタログに取り込まれるものではありませんので、気軽にお知らせください。それを日本語作成チームのメンバーが見て、採用するかどうか検討し、今後のリリースに反映します。
3.0 は出ましたが、まだしばらくの間(3.0.x)はリリース担当です。今後ともよろしくお願いします。
テストのために WordPress 3.0 RC2 日本語版 に入れ替えました。以前の記事、WordPress 3.0 ベータ1 日本語版 が 4月13日ですから、あれから2カ月、ようやく正式リリースが見えてきました。管理画面のヘルプが充実しました。今回は、未翻訳はありません(が、訳のおかしなところがあるかもしれません)。
テストのために WordPress 3.0 ベータ1 日本語版 に入れ替えました。テーマもデフォルトの twentyten に変更しました。
まだ日本語訳のおかしなところが少しあります。
XMPPクライアント Gajim の0.13.4 が公開されました。今回から日本語化ファイルが含まれました。
大胆に訳したところ、自信の持てなかったところ、そして手をつけられなかったところが多々あります。お気づきの点がありましたら、メール mako(あっと)pasero.net または XMPP でも同じ形の mako(あっと)pasero.net までお知らせください。
関連する投稿
Free WordPress Themes directoryで、flexible-width, translation-ready に合致するテーマを検索してみると、たった9つしかありません。
そのうち、シンプルで便利そうなWordPress のテーマ F2 の日本語リソースを作って作者に送ったところ、バージョン 1.0.9 から同梱されるようになりました。
関連する投稿
RSSフィードやメーリングリストなど、subscribe の訳語を「購読する」、名詞形の subscription を「購読」としているのを目にする機会がしばしばあります(ほかに文脈に応じて「登録」や「加入者」(subscriber の訳として)としている場合もありますが、ここでは専ら「購読」について考えます)。
RSS フィードをはじめとして、インターネットでは、ある情報の更新を何らかの手段で通知するための機能がいろいろとあり、特定の情報をその管理下におくように指定することを “Subscribe” (署名する、賛同する、予約する、購読する、などの意) といいます。
この訳語がどうもしっくりこないと感じているのは、私だけではないようです。違和感は「購」が、代価を支払う、という意味を持っているところにあります。
「購読」とは「金を払って読む」事であって、ウェブ上の、いくらでも無料で参照できるリソースに対して使用する語ではないだらう。初めてこれらを「購読」した時、「え、金かかんの?」と思ったものだ。
ほかに適切な訳語があればきっとそれが当てられているでしょうから、しかたないということのようです。
だったら、「RSSフィードを購読する」よりももっと適した日本語訳があるかというと…これが意外と難しいようで…。
適切な語がないのだったら造ればいいのか、「統計」や「神経」だって最初はそうだったのだ、などと思いながら布団に入り込み、あれこれ考えているうちに「継読」というのを思いつきました。我ながらこれはなかなかいいと悦に入って眠りにつきました。
翌朝、「継読」で検索してみると、意外に多く引っかかりました。読書界(?)で多く使われているようで、特にシリーズ物を次々に読んでいくことを指している用法も見受けられ、ちょうどここで考えている意味とも合致しそうです。そのほかにメールマガジンに対して用いられているものも見つかりました。そして、ここでの主張と同じものも発見しました(『購読』ではなく『構読』や『継読』にすべき)
この造語の最初の発案者にはなれませんでしたが、あらためて
- subscribe は「継読する」
- subscription は「継読申込」または短くして「継読」
と訳してはどうかと主張します。
この語の難点のひとつは、見た目が「継続」に似ていて、「間違いじゃないの?」と思われそうだというところでしょうか。
関連する投稿
カテゴリー: ことば
|
タグ: ことば, 日本語
|
あるときから beep が鳴らなくなってしまった。このときはパッケージ alsa-base のバージョンを上げたときで、/etc/modprobe.d/alsa-base-blacklist.conf に blacklist pcspkr と書かれるようになったからで、これをコメントアウトしてカーネルのモジュール pcspkr をロードするようにして復活した。
別の事情のためにカーネルのバージョンを 2.6.30 にしたら、またまた beep が鳴らなくなってしまった。というか、PC スピーカーからではなく ALSA のほうに行ってしまい、そちらに外部スピーカーを接続して alsamixer の beep コントロールを適切に設定すればそちらから音が出るようになった。
しかし、ここでは外部スピーカー(ヘッドホン)は音楽を聴くときなど限られたときしか使っていない。そのため警告音として役に立たない。
検索の結果、Anyone know what happened with PC speaker in 2.6.30? の中ほどを見ると、カーネルの config で、SND_HDA_INPUT_BEEP を off にすればいいようだ。このためだけに Debian パッケージのカーネルを使えずにカーネルの再構築をしなければならないとはひどく面倒だ。
まとめると、Debian で beep を PC スピーカーで鳴らすには、
- SND_HDA_INPUT_BEEP を off にしてカーネルを再構築する
- カーネルのモジュール pcspkr はロードする
- alsamixer の beep はミュートする (そうしないと ALSA から「も」beep が鳴る)
検索してみても、いかに beep を消すかというばかりが見つかり、逆に beep を PC スピーカーで鳴らしたいというのはほとんど見つからない。時代遅れなのだろうか。
関連する投稿
カテゴリー: Debian
|
タグ: Debian
|
自分のためのメモ。
Emacs の subversion のためのインターフェース psvn.el の先頭のほうで、コメントの形の FAQ に書かれていた。
TEXT:
-
;; Q3: How do I enter a username and password?
-
;; A3: In the *svn-status* buffer press "s", switch to the
-
;; *svn-process* buffer and press enter. You will be prompted for
-
;; username and password.
関連する投稿
サーバーの移転以来、トラックバックができていないようだと思いながらも、あまり記事を書いていなかったので確信を持てずにいました。思い当たる設定をいくつか直してみたのですが、やはり出ていっていませんでした。
検索してみると実にたくさん引っかかりましたが、どうやら
- wp-include/cron.php の wp_remote_post() の設定時間を長くする
- Smart Update Pinger プラグインを使う)
- /etc/hosts の 127.0.0.1 にホスト名を加える
の 3 つの解決策に分類されるようです。
まず (1) をやってみましたが、ここでは何も起きず、(2) をやってみると「更新情報サービス」に設定してたところには ping を送信できましたが、トラックバックは別でした。
結局「移転以来」というのが鍵でした。移転というのはいわゆる「自宅サーバー」になった訳ですが、そこに問題がありました。
「自宅サーバー」というのは、つまりルーターの内側にあって、NAT により外側に見えるグローバル IP アドレスと、内側(自分自身を含む)から見えるプライベート IP アドレスが異なっている状態にあるということです。外向きの DNS は立てていたのですが、自分自身 (つまり pasero.net) を 127.0.0.1 や 192.168.x.x と引けなくてもこれまで特に問題はありませんでした (それはそれで驚き)。
「トラックバック」の仕組み上、これではいけないのですね。ひとつの解決策が (3) のように、/etc/hosts で WordPress のあるホスト名を 127.0.0.1 に対応させる方法です。ここでは、VIEWによるスプリットDNSという方法で、内向きの DNS を設定して解決しました。
関連する投稿